<label id="g1pto"></label>

<acronym id="g1pto"><form id="g1pto"><xmp id="g1pto">

<output id="g1pto"></output>

<dl id="g1pto"><form id="g1pto"></form></dl>
<dl id="g1pto"><form id="g1pto"></form></dl>

 學術科研
    首頁  學術科研
德國著名漢學家顧彬教授來我院作“新翻譯理論及其相關問題”主題講座
  發布時間: 2019-05-13   來源: 外文學院    瀏覽次數: 267

2019511,德國當代著名漢學家、翻譯家、詩人,波恩大學漢學系終身教授,北京外國語大學特聘教授,汕頭大學文學院教授,德國翻譯家協會、德國作家協會會員沃爾夫岡·顧彬(Wolfgang Kubin)教授應邀來廈門大學外文學院院樓313室,為我院德語專業及至全院全校的師生帶來了一場題為《新翻譯理論及其相關問題》的講座,本場講座由廈門大學外文學院副院長吳光輝教授主持。

吳老師首先對顧彬教授進行了簡要介紹。顧彬教授是中國古代文學和現當代文學翻譯研究方面的專家,并且,由于他本人對中國當代作家作品的犀利評論,一直以來,他也備受當代中國文學和翻譯界的關注。此次顧彬教授前來我院,也正是要與我校師生分享一下他對翻譯的理解與心得。

本次講座圍繞翻譯的基本理論及其相關理解展開,顧彬教授集中探討了翻譯的地位與性質問題,他從“人人皆可翻譯”、“譯者就是寄生蟲”等等流俗的說法入手,以德國的翻譯發展史為例,對翻譯的本質及特點進行了精妙闡釋。他以馬丁·路德翻譯《圣經》為例強調翻譯對德語母語的創造作用;以歌德對翻譯的重視為例說明翻譯可以豐富我們的知識、擴大我們的世界觀;他還強調,母語水平對翻譯來說很重要,翻譯和寫作是德國作家并行的兩項使命,要成為一個好的譯者,首先要成為一個好的作者。顧彬尤其用了較大篇幅探討翻譯中的“忠實”問題,特別以本雅明的翻譯觀為例,說明傳統翻譯中對“忠實”的理解存在的問題,也就是原文至上、作者至上的問題,為此,他還以嚴復的“信、達、雅”標準為例,分析其中第一個標準“信”其實存在著意義分歧。

隨后,顧彬教授結合兩張圖片進一步詮釋了何為翻譯。他提出了“翻譯是死亡”、“譯者是圣人”、“翻譯是擺渡”、“作品已死,譯者有天使相助”等深刻而富有啟發性的觀點,并逐一做了詳細的論證。顧彬教授的講解結束后,吳光輝老師對顧彬教授所講內容進行了哲學性的整合與闡釋,進一步深化了在場師生的理解。顧彬教授傾聽了吳老師的闡釋后十分高興,認為吳老師完全理解了他的意思,并做了精彩的提煉與升華。隨后他對自己的觀點做了進一步的補充,并回答了師生們的幾個問題。

顧彬教授的精彩講解贏得在場師生的陣陣掌聲。最后,講座在顧彬教授與在場師生的交流互動中圓滿結束。





地址:福建省廈門市思明區思明南路422號 郵政編碼:361005 郵箱:cflc@xmu.edu.cn 電話:(86-592)2182476 傳真:(86-592)2182476

?2016 廈門大學外文學院 版權所有

99热热在线精品久久99