<label id="g1pto"></label>

<acronym id="g1pto"><form id="g1pto"><xmp id="g1pto">

<output id="g1pto"></output>

<dl id="g1pto"><form id="g1pto"></form></dl>
<dl id="g1pto"><form id="g1pto"></form></dl>

 學術科研
    首頁  學術科研
北京外國語大學日語學院MTI教研部宋剛主任來我院舉辦講座
  發布時間: 2019-06-27   來源: 外文學院    瀏覽次數: 199


 621-622日,北京外國語大學日語學院MTI教研部宋剛主任應邀在外文學院進行了三場分別面向日語系碩士生導師、本科生與碩士生的講座。

 621日下午3時,宋剛主任在外文學院德貞樓524會議室為日語系的青年教師作了題為《MTI教學體系構建及學科發展現狀與展望》的講座。外文學院副院長辛志英教授、吳光輝教授出席了本次講座,講座由日語系副主任馬英萍主持。

整場講座在輕松愉快的氛圍中展開。宋剛主任首先介紹了北京外國語大學日語學院MTI的一些基本情況,之后結合其豐富的教研經驗,向大家講述了該院MTI教學體系構建的過程以及發展現狀。我院教師對此頗感興趣,在講座進行中不時提問,宋剛主任也一一作了詳盡解答。隨后,宋剛主任總結了他們目前的現狀及優勢,并展望了MTI的未來。講座的最后,我院教師繼續就翻譯碩士課程設置、授課方式、國際交流及合作等問題向宋剛主任請教。雙方進行了十分熱烈的討論,雙方都表示希望將來能夠在MTI建設方面開展更多的交流與合作。


 621日晚7時,宋剛主任在外文學院德貞摟223教室為日語系本科生作了題為《文學翻譯的理論與實踐》的講座。宋剛主任首先以APEC峰會的口譯經歷為切入點,點明了對于口譯者來說隨機應變的能力是至關重要的。緊接著,宋剛主任又以日文小說《你的名字》中第一章的翻譯來說明筆譯過程中需要充分發揮譯者的主觀能動性,才能做出最好的翻譯,即與原著“等價”的翻譯。近年來,宋剛主任不僅翻譯了許多文學經典名著,還帶領他的翻碩團隊譯介了大量日文繪本,在繪本的筆譯實踐過程中,學生們不僅提高了筆譯水平,而且感受到了繪本中的親情和友情,豐富了精神世界。最后,宋剛主任提到翻譯不僅僅是一種學術活動,更是一種情懷的交流。在后續的提問環節中,宋剛主任與同學們進行了熱情互動,結合自身經驗詳細回答了同學們關于如何提高日語能力、如何進行口譯自主訓練等問題。同學們反響熱烈,收獲頗豐。

 622日上午10時,宋剛主任在外文學院德貞摟209教室面向日語系研究生作了題為《文學翻譯與文獻翻譯》的講座。宋剛主任首先表明自身對于翻譯的態度,認為翻譯是一種“缺憾美”,而對于譯者在翻譯過程中的身份,宋剛主任認為日本強調降低譯者的存在感,而中國則十分重視譯者身份,這是中日之間關于翻譯態度的最大不同。宋剛主任不但承擔過黨的十九大報告、2018年、2019年兩會政府工作報告等文獻的日文翻譯,還為2014APEC、2016G20、2019年一帶一路峰會及亞洲文明對話大會等大型國際會議提供了同聲傳譯。宋剛主任認為口譯鍛煉了他的反應速度,為他拓寬了世界,而筆譯則通過字斟句酌的琢磨為他展現了世界的深度。隨后,宋剛主任又用十九大會議報告的翻譯經歷為大家講述文獻翻譯的策略。宋剛主任指出文學翻譯與文獻翻譯的關系是虛與實的關系,文學翻譯使人通古達今,文獻翻譯則使我們明曉“修身齊家治國平天下”的中國身份,譯者應該站在兩國之間、古今之間、虛實之間的交界上看世界。最后,宋剛主任針對人工智能進行的機器翻譯與傳統翻譯的關系發表了自己的看法。

三場不同聽眾的講座,三種別開生面的精彩。宋剛主任用自己的翻譯經驗、對譯者身份的認同與對翻譯工作的熱情,推進了日語系師生對于翻譯碩士科學建設的再思考。






地址:福建省廈門市思明區思明南路422號 郵政編碼:361005 郵箱:cflc@xmu.edu.cn 電話:(86-592)2182476 傳真:(86-592)2182476

?2016 廈門大學外文學院 版權所有

99热热在线精品久久99